閔福德
|
閔福德參與翻譯的《紅樓夢》英譯本封面。 |
閔福德翻譯的《孫子兵法》英譯本封面。 |
閔福德翻譯的《聊齋志異》英譯本封面。 |
閔福德,1946年生于英國伯明翰,是享譽世界的漢學(xué)家與文學(xué)翻譯家。他曾于中國內(nèi)地、香港以及澳大利亞、新西蘭等國家和地區(qū)任教,致力于中國文學(xué)作品的英語譯介及翻譯人才培養(yǎng)。他把《紅樓夢》(后四十回)、《聊齋志異》等多部中國經(jīng)典名著譯成英語,向世界傳遞中國文學(xué)之美,為中國文學(xué)及文化的海外傳播作出了重要貢獻(xiàn)。2016年11月,閔福德榮獲澳大利亞人文科學(xué)院的首屆“翻譯杰出貢獻(xiàn)獎”。
與中文之間“緣分天定”
閔福德的父親是一名外交官,他在很多國家都生活過。1958年,12歲的少年閔福德進(jìn)入英國溫徹斯特公學(xué)求學(xué),學(xué)習(xí)希臘語、拉丁語和古典文學(xué)。當(dāng)時,學(xué)生們被要求做大量的希臘語和拉丁語翻譯,他慢慢喜歡上了這種練習(xí),對翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。在此后半個多世紀(jì)的教學(xué)和翻譯工作中,這一激情從未消減。
閔福德最初的夢想是成為一名鋼琴家。盡管后來由于各種原因放棄了這一追求,但他覺得,翻譯在某種程度上類似于彈鋼琴,兩者都需要大量的練習(xí),也都需要從規(guī)矩入手,到了一定的程度又要敢于拋開規(guī)矩、自出機杼。
1964年閔福德考入牛津大學(xué),先是學(xué)習(xí)希臘與拉丁文學(xué),后轉(zhuǎn)入中國文學(xué)專業(yè),師從霍克思教授,并于1968年獲得中國文學(xué)一級榮譽學(xué)位。在閔福德看來,他學(xué)習(xí)中文始于一種緣分:“我是霍克思教授為數(shù)不多的學(xué)生之一。我當(dāng)時閉著眼睛翻開本科生課程手冊,隨手就翻到了中文專業(yè)這一頁。因此,我相信我與中文之間的緣分是早已注定的。”
在牛津?qū)W習(xí)期間,閔福德曾到香港進(jìn)行短期交流,期間他寄宿在一個中國家庭。在幫助輔導(dǎo)寄宿家庭孩子的功課時,孩子的母親告訴他,如果想真正理解中國和中國人,必須要閱讀《紅樓夢》,并在餐桌上的一張紙上寫下“紅樓夢”三個字。
回到英國后,閔福德請霍克思教他讀《紅樓夢》。三年后,他向老師表達(dá)了翻譯這部名著的愿望。霍克思告訴他,自己已經(jīng)與企鵝出版集團簽署了翻譯合同,并邀請他翻譯后四十回。由此,閔福德踏上了自己的中國文學(xué)翻譯之路。他們合作完成的翻譯,是《紅樓夢》這一中國文學(xué)經(jīng)典在英語世界接受度最高、影響力最大的譯本。
1977年,閔福德前往澳大利亞國立大學(xué)攻讀博士學(xué)位,師從華裔漢學(xué)家柳存仁,繼續(xù)研究《紅樓夢》的后四十回。1982年,閔福德受文藝評論家、翻譯家宋淇邀請前往香港中文大學(xué)擔(dān)任《譯叢》編輯:“我第一次見到宋淇是1980年8月,當(dāng)時我經(jīng)由香港去天津任教,我的中文名字是他給我取的,后來我接替他擔(dān)任了《譯叢》主編。”之后閔福德又在新西蘭奧克蘭大學(xué)、香港理工大學(xué)、澳大利亞國立大學(xué)等校任教,與中國文學(xué)及其翻譯結(jié)下不解之緣。
以鮮活方式譯介經(jīng)典
閔福德提出的“奇趣漢學(xué)”(Nouvelle Chinoiserie),反映了他一生的追求——把中國文學(xué)的樂趣分享給西方讀者。他先后翻譯了《紅樓夢》后四十回、金庸的武俠小說《鹿鼎記》以及《孫子兵法》《聊齋志異》(節(jié)選)《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國經(jīng)典,還翻譯了很多種類的中文詩歌,其中既有古典詩詞又有現(xiàn)代詩歌。
閔福德在年輕的時候花了很多年學(xué)習(xí)鋼琴,他認(rèn)為翻譯和彈鋼琴都可以被視為一種表演藝術(shù),譯者跟鋼琴家一樣,都是表演者和解說者。鋼琴家必須認(rèn)真地平衡好自己對作曲家、對聽眾以及對自身的責(zé)任。同樣,譯者必須解讀文本,但必須以生動活潑的方式解讀。翻譯有時被稱作原著的第二生命,為了激活原著的生命,譯者必須要像鋼琴家彈鋼琴一樣,將自己的生命傾注于譯作之中,這是翻譯中最難的地方。
閔福德認(rèn)為,譯作本身也是一種文學(xué)藝術(shù)形式,而不僅僅是原著的附屬品。他與香港詩人也斯(梁秉鈞)熟識,翻譯了很多他的小說和詩歌。他們經(jīng)常在酒吧見面,探討英譯詩歌的方法。有時也斯在讀完閔福德的翻譯后,還會對自己的詩歌產(chǎn)生新的想法,回頭重新修改。這讓閔福德體味到翻譯的樂趣,也感受到譯者與作者在創(chuàng)作中的平等地位。閔福德認(rèn)為并不存在完美的唯一翻譯,讀者應(yīng)該以開放的心態(tài)與思考的態(tài)度對待任何一部譯作。
“我從我的老師霍克思那里學(xué)到很多,他是真正的翻譯大師,他教給我如何使譯作既忠實原作又富有創(chuàng)造性,成為一種重鑄的藝術(shù)。”在閔福德看來,譯者應(yīng)該用鮮活的英語譯介中國文學(xué),將學(xué)術(shù)研究與文學(xué)創(chuàng)作相融合,這樣才能夠達(dá)到錢鐘書所說的“化境”。
中國文學(xué)屬于全人類
閔福德指出,英譯中國經(jīng)典要有耐心,不能急功近利。他與霍克思合譯《紅樓夢》一共花了16年時間,英譯《聊齋志異》花了15年,《孫子兵法》花了3年,《易經(jīng)》花了12年,《道德經(jīng)》花了7年……充足的時間投入是高質(zhì)量譯本產(chǎn)出的保障。
“中國文學(xué)經(jīng)典的英譯本必須充滿生機活力、富有創(chuàng)造性,不能死氣沉沉、充斥學(xué)究氣。”閔福德再三強調(diào)。他講道,自己最早認(rèn)真閱讀的漢語書是道家著作《道德經(jīng)》與《莊子》以及儒家著作《孟子》和《論語》。“我的一生基本上是一位文學(xué)翻譯者,與古代和當(dāng)代的小說、詩歌打交道,這在我英譯《孫子兵法》時有所體現(xiàn),我努力地在譯文中再現(xiàn)這部典籍的文學(xué)價值。”閔福德說。
閔福德的翻譯方法具有生動有趣的特征,他先結(jié)合歷史語境吃透原文,再以當(dāng)代英語讀者易懂的方式將原文轉(zhuǎn)換成英文。對原文中的術(shù)語與文化負(fù)載詞等都以這種方法翻譯,使讀者能夠理解原文的深層含義、言外之意與文化語境。
閔福德認(rèn)為,譯者要持開放的心態(tài)去涉足各種文化現(xiàn)象,積極體驗不同事物,積累各種閱歷。譯者在動筆翻譯前可以先去散個步,或是讀幾頁小說、跟寵物狗玩一會,這樣有助于自己進(jìn)入更有創(chuàng)造性的狀態(tài),他認(rèn)為這十分重要。
閔福德指出,母語寫作訓(xùn)練對于譯者同樣重要,他花了大量的時間來練習(xí)自己的英語寫作。“如果我要英譯詩歌,我會先去閱讀大量的英語詩歌;如果我要英譯小說,我會先去閱讀英語小說;如果我要英譯《易經(jīng)》,我會先去廣泛閱讀資料才能找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z來翻譯這部典籍。”閔福德說。
在閔福德看來,中國文學(xué)不僅屬于中國,也屬于世界,屬于整個人類。“能夠?qū)W習(xí)中文、翻譯中國文學(xué)作品是我人生的一大幸事,世界上優(yōu)秀的中國文學(xué)譯作非常少,還有很多中國文學(xué)經(jīng)典有待翻譯。”閔福德說他只是想和全世界人民分享美好的東西,只是在努力傳播美好的事物。例如通過《紅樓夢》英譯本,英語世界的人們能在一定程度上了解中國人的想法,了解一種不同于他們的生活方式。
免責(zé)聲明:本文不構(gòu)成任何商業(yè)建議,投資有風(fēng)險,選擇需謹(jǐn)慎!本站發(fā)布的圖文一切為分享交流,傳播正能量,此文不保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,內(nèi)容僅供參考
關(guān)鍵詞:
閔福德—— 向世界傳遞中國文學(xué)之美(海客話中國)
閔福德閔福德參與翻譯的《紅樓夢》英譯本封面。閔福德翻譯的《孫子兵法》英譯本封面。閔福德翻譯的《聊齋志異》英譯本封面。閔福德,1946年生
西門子中國董事長:數(shù)字化和低碳化將成中國經(jīng)濟向前的雙輪驅(qū)動-訊息
(投資中國)西門子中國董事長:數(shù)字化和低碳化將成中國經(jīng)濟向前的雙輪驅(qū)動中新社北京3月22日電(記者李曉喻)中國對數(shù)字經(jīng)濟和綠色轉(zhuǎn)型的重視令外
通訊:“中國兄弟帶來清潔的生命之源”——中企援建水廠助喀麥隆民眾喝上放心水-今...
新華社雅溫得3月22日電通訊:“中國兄弟帶來清潔的生命之源”——中企援建水廠助喀麥隆民眾喝上放心水新華社記者羅毓三月的喀麥隆,陽光...
19座城市納入首批區(qū)域再生水循環(huán)利用試點
生態(tài)環(huán)境部會同發(fā)展改革委、住建部、水利部等近日聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于公布2022年區(qū)域再生水循環(huán)利用試點城市名單的通知》,明確了首批納入?yún)^(qū)域再
教書育人 保家衛(wèi)國 他都做到了!-每日消息
近日,廣東河源一中學(xué)美術(shù)老師應(yīng)征入伍后與同學(xué)們視頻通話告別的場景感動無數(shù)網(wǎng)友有人在評論區(qū)留言感嘆:“教書育人,保家衛(wèi)國他都做到...
兄弟倆雙雙立功,喜報一起送到家!-每日播報
近日,福建省漳州市平和縣大溪鎮(zhèn)江寨村堂兄弟陳明良、陳旭亮倆人的立功喜報一起送到家哥哥陳明良,2010年12月入伍因工作成績突出,榮立三等功
“95后”女村支書,火出圈!-環(huán)球精選
近日,河南女孩張桂芳因分享過去兩年自己回村當(dāng)村支書的經(jīng)歷在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)關(guān)注這位年輕的女孩究竟有著怎樣的故事?暫停當(dāng)前時間0:15加載完成:75
苗族傳統(tǒng)刺繡傳承人韋祖英—— 一針一線 指尖生“花”(工匠絕活)
【絕活看點】韋祖英,貴州從江人,6歲學(xué)習(xí)苗繡,潛心鉆研30余載。她熟練掌握傳統(tǒng)刺繡技藝,善于從生活場景中汲取創(chuàng)作素材,通過一雙巧手...
財經(jīng)聚焦|餐飲消費開年加速回暖 市場信心逐步恢復(fù)
摩肩接踵的排隊“長龍”、蒸蒸日上的餐飲產(chǎn)業(yè)……隨著疫情防控政策優(yōu)化調(diào)整,餐飲堂食等線下消費場景有序恢復(fù),帶動相關(guān)消費回暖向好。...
春耕備耕正當(dāng)時 糧食生產(chǎn)開局穩(wěn)
新華社北京3月22日電《經(jīng)濟參考報》3月22日刊發(fā)文章《春耕備耕正當(dāng)時糧食生產(chǎn)開局穩(wěn)》。文章稱,春分時節(jié),農(nóng)事正忙。眼下,湖南、江西等地水
西門子中國董事長:數(shù)字化和低碳化將成中國經(jīng)濟向前的雙輪驅(qū)動-訊息
(投資中國)西門子中國董事長:數(shù)字...
閔福德—— 向世界傳遞中國文學(xué)之美(海客話中國)
閔福德閔福德參與翻譯的《紅樓夢》...
通訊:“中國兄弟帶來清潔的生命之源”——中企援建水廠助喀麥隆民眾喝上放心水-今...
新華社雅溫得3月22日電通訊:“中...
“95后”女村支書,火出圈!-環(huán)球精選
近日,河南女孩張桂芳因分享過去兩...
19座城市納入首批區(qū)域再生水循環(huán)利用試點
生態(tài)環(huán)境部會同發(fā)展改革委、住建部...
兄弟倆雙雙立功,喜報一起送到家!-每日播報
近日,福建省漳州市平和縣大溪鎮(zhèn)江...
苗族傳統(tǒng)刺繡傳承人韋祖英—— 一針一線 指尖生“花”(工匠絕活)
【絕活看點】韋祖英,貴州從江人,...
教書育人 保家衛(wèi)國 他都做到了!-每日消息
近日,廣東河源一中學(xué)美術(shù)老師應(yīng)征...
財經(jīng)聚焦|餐飲消費開年加速回暖 市場信心逐步恢復(fù)
摩肩接踵的排隊“長龍”、蒸蒸日上...
春耕備耕正當(dāng)時 糧食生產(chǎn)開局穩(wěn)
新華社北京3月22日電《經(jīng)濟參考報...
新華時評丨用好法治手段 護航網(wǎng)絡(luò)市場健康發(fā)展-全球即時看
新華社北京3月22日電題:用好法治...
熱評丨抓緊春招時機,為大學(xué)生送去就業(yè)“春風(fēng)”-環(huán)球看熱訊
“我現(xiàn)在已經(jīng)有一些意向的工作崗位...
苗族傳統(tǒng)刺繡傳承人韋祖英—— 一針一線 指尖生“花”(工匠絕活)
【絕活看點】韋祖英,貴州從江人,...
財經(jīng)聚焦|餐飲消費開年加速回暖 市場信心逐步恢復(fù)
摩肩接踵的排隊“長龍”、蒸蒸日上...
春耕備耕正當(dāng)時 糧食生產(chǎn)開局穩(wěn)
新華社北京3月22日電《經(jīng)濟參考報...
新華時評丨用好法治手段 護航網(wǎng)絡(luò)市場健康發(fā)展-全球即時看
新華社北京3月22日電題:用好法治...