圖源:社交媒體
新冠疫情發(fā)生后,來自日本一箱箱貼著“山川異域、風(fēng)月同天”、“豈曰無衣,與子同裳”等詩句的捐贈(zèng)物資在中日兩國間引起了強(qiáng)烈反響,漢詩文也成為密切聯(lián)系兩國民眾心靈的重要紐帶。近日,外交部發(fā)言人華春瑩在寫下一句漢語詩文后,隨后又用日語在海外社交媒體推特上發(fā)文,引發(fā)日本網(wǎng)友的熱議。
據(jù)日本雅虎新聞網(wǎng)10日報(bào)道,3月8日,華春瑩在推特上寫下了“霧盡風(fēng)暖,櫻花將燦”的中文詩句,隨后又用日語寫到:“暖風(fēng)知花近,讓我們一起迎接無憂無慮的春天吧!”很快就收到了不少網(wǎng)友的評論點(diǎn)贊。
不少日本網(wǎng)友也紛紛予以積極評論:“看到報(bào)道中的漢詩,再次感受到漢字的魅力和力量,感到很自豪”、“共同加油”!等。
據(jù)了解,早在今年2月14日,華春瑩就在其推特賬號上發(fā)布首條推文:“沒有一個(gè)冬天不可逾越,沒有一個(gè)春天不會(huì)到來!”據(jù)悉,這也是第一個(gè)由中國新聞發(fā)言人開通的推特賬號。
圖源:社交媒體
3月1日,華春瑩又在其海外社交賬號發(fā)文,引用了中國春秋時(shí)期典籍《鄧析子·無厚篇》中的“救患若一,所憂同也”8個(gè)字,書中前文則是“同舟渡海,中流遇風(fēng)”,有著“同舟共濟(jì),共渡難關(guān)”之意,表達(dá)了中國與世界同舟共濟(jì)的立場與決心。
隨后,華春瑩還用日文寫道:想要幫助需要幫助的人,中日兩國在這一點(diǎn)上是相同的。希望面臨著相同考驗(yàn)的日本的各位,能夠接受中國的這份心意。
鈴木直道(圖源:朝日新聞)
此外,不久前因抗疫工作突出而“走紅”的日本北海道知事(即省長)鈴木直道也因引用漢語典故引發(fā)網(wǎng)友熱議。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月27日,鈴木在記者會(huì)上介紹當(dāng)?shù)匦鹿诜窝浊闆r時(shí),引用一句中國成語“請自隗始”,表達(dá)做好防疫工作的決心,提醒北海道各政府職員從自身開始做好防護(hù),開展排查。
“請自隗始”一詞出自《史記·燕召公世家》中的“王必欲致士,請從隗始;況賢于隗者,豈遠(yuǎn)千里哉?”,意為以身作則,身先士卒。日本媒體也紛紛指出,鈴木的發(fā)言反映出其較深的漢語造詣,在中日社交媒體上也頗受好評。
日媒也指出,在此次抗疫工作中,中日兩國間產(chǎn)生了互幫互助的良好氛圍,由于兩國語言中都有漢字,因此也通過“漢詩”進(jìn)行著良好的交流,給兩國民眾也帶來了很多感動(dòng)。
免責(zé)聲明:本文不構(gòu)成任何商業(yè)建議,投資有風(fēng)險(xiǎn),選擇需謹(jǐn)慎!本站發(fā)布的圖文一切為分享交流,傳播正能量,此文不保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,內(nèi)容僅供參考
關(guān)鍵詞: 華春瑩 盡風(fēng)暖,櫻花將燦